Блог

Как одна бумажка сокращает время согласования

Пять этапов сверки с руководителями разных уровней, ответственные и внимательные коллеги, неравнодушные редакторы – и вот мы погрязли в точечных правках, уточняющих вопросах и не успеваем вовремя сдать проект (про потерянные нервные клетки и приобретенные седые пряди умолчим). Ответственный редактор команды «ЛюдиPeople» Вилорика Иванова рассказывает, как памятка для корректоров может упростить всем жизнь.

Как известно, Вавилонскую башню не построили потому, что строители разговаривали на разных языках и не понимали друг друга. И не только башню не возведешь, если сотрудники не понимают друг друга, но и бизнес не выстроишь.

Среди наших клиентов – крупные компании и не очень. Но у каждой своя уникальная история, свои ценности и задачи. Среди сотрудников каждой компании сформировался особый, им понятный и удобный язык. Профессиональные термины, обусловленные сферой деятельности, добавляют специфичности. А еще наши заказчики – умные и ответственные люди, поэтому нередко замечают, что корпоративные правила не всегда совпадают с нормами русского языка. Тогда начинаются дискуссии, которые, разумеется, сказываются на сроках подготовки и согласования проекта. Поэтому мы предлагаем нашим клиентам на берегу договориться о правилах игры, составить для корректоров регламент (глоссарий, гайд, памятку) и говорить на одном языке.

В первую очередь в него включаются названия компании, органов управления и должности сотрудников. Вариантов написания может быть много:

  • Группа компаний «Медиа»;

  • группа компаний «Медиа»;

  • Группа Компаний «Медиа»;

  • Группа компаний Медиа;

  • Группа компаний MEDIA;

  • ГК «Медиа» и др.

Или:

  • заместитель председателя Правления;

  • заместитель Председателя Правления;

  • Заместитель Председателя Правления.

Второй блок – сокращенные названия подразделений компании и ее отделов. Например:

  • СЛД – служба логистики и доставки;

  • СВХ – склад временного хранения;

  • ЦБО – центр бюджетной ответственности;

  • ДРП – дирекция региональных продаж.

Кроме того, оформление названий подразделений может иметь множество вариантов, принципиально важных для идентификации во внутренней системе:

  • департамент «Медиа-Сибирь»;

  • департамент «Медиа – Сибирь»;

  • департамент «Медиа/Сибирь» и т.д.

В компании бывает принято склонять или не склонять названия отделов и подразделений: сотрудники «Медиа/Сибири» или сотрудники «Медиа/Сибирь».

Интересный вопрос, о котором не задумываются, но который обязательно всплывает в процессе работы: называть ли сотрудников по имени-отчеству? В большинстве современных компаний предпочитают демократично называть всех по имени и фамилии, независимо от возраста и статуса. Но иногда клиенты настаивают: уважительное обращение – только с отчеством. Это традиции, от которых не все готовы отказаться.

В завершение назову еще один блок уточнений, который, как правило, отличается в корпоративных изданиях, – оформление текстов. Например, с точкой в конце или без нее могут быть лиды, выносы, блоки дополнительной информации. Вопросы и ответы в интервью могут отбиваться тире или не отбиваться, но при этом оформляться различным шрифтом, отступами, цветом и т.д.

Наш язык и его оформление на письме богаты вариантами. Но мы знаем, что нужно сделать, чтобы лучше понимать друг друга. И регламент для корректоров – значимый винтик в этом важном механизме взаимопонимания.